• <tr id='Yyyyqn'><strong id='Yyyyqn'></strong><small id='Yyyyqn'></small><button id='Yyyyqn'></button><li id='Yyyyqn'><noscript id='Yyyyqn'><big id='Yyyyqn'></big><dt id='Yyyyqn'></dt></noscript></li></tr><ol id='Yyyyqn'><option id='Yyyyqn'><table id='Yyyyqn'><blockquote id='Yyyyqn'><tbody id='Yyyyqn'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Yyyyqn'></u><kbd id='Yyyyqn'><kbd id='Yyyyqn'></kbd></kbd>

    <code id='Yyyyqn'><strong id='Yyyyqn'></strong></code>

    <fieldset id='Yyyyqn'></fieldset>
          <span id='Yyyyqn'></span>

              <ins id='Yyyyqn'></ins>
              <acronym id='Yyyyqn'><em id='Yyyyqn'></em><td id='Yyyyqn'><div id='Yyyyqn'></div></td></acronym><address id='Yyyyqn'><big id='Yyyyqn'><big id='Yyyyqn'></big><legend id='Yyyyqn'></legend></big></address>

              <i id='Yyyyqn'><div id='Yyyyqn'><ins id='Yyyyqn'></ins></div></i>
              <i id='Yyyyqn'></i>
            1. <dl id='Yyyyqn'></dl>
              1. <blockquote id='Yyyyqn'><q id='Yyyyqn'><noscript id='Yyyyqn'></noscript><dt id='Yyyyqn'></dt></q></blockquote><noframes id='Yyyyqn'><i id='Yyyyqn'></i>
                首頁 | 關於我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯系我們  

                · 設為首頁
                · 加入收藏
                      ☆  翻譯中心
                      ☆  行業新聞
                      ☆  三友翻譯

                 
                ·英 語English ·法 語French
                ·德 語German   ·日 語Japanese
                ·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
                ·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
                ·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
                ·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
                ·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
                 
                網站首頁>>翻譯中心
                 
                《中國關鍵詞:抗擊新冠肺※炎疫情篇》(轉發7)
                日期:[2020-4-28 10:34:15]   共閱[571]次
                 

                 

                 
                七、戰“疫”微鏡頭
                PART SEVEN 
                Unity Is Strength. 
                1.習近▼平赴一線考察新冠肺炎疫情防控工作
                2020年2月10日,習近平在北京調研指導新型冠狀病毒肺炎疫情防控工作。3月2日,習近平在北京考察空中战场之上新冠肺炎防控科研攻關工作。3月10日,習近平專門赴抗擊疫情的主戰場湖北省武漢市考察新冠肺炎疫情防控工作,在火神山醫院和東湖新城〖社區這兩個抗疫陣地,看望慰問奮戰在一線的廣※大醫務工作者、解放軍指戰←員、社區工作三道巨大无比者、公安幹警、基層幹部、下沈幹部、誌願者和患者群眾、社區居民,勉勵大家堅定信心,戰勝疫情。考察期間,他在向居家隔離的社區居民揮手致意,鼓勵“大家一起加油”,叮囑“武漢人喜歡吃活魚,多組織攻打寒光星供應”,點贊醫務人員是新時代“最可愛的人”,表達“黨和人民感謝武漢要么抓捕到黑蛇人民”深切之情。
                實地考察結束後,習近平主持召○開了一場電視電話會議,這是繼2月23日統籌推進新冠肺炎疫情防控和經濟社會發展工作部署會議、3月6日決戰決勝脫貧↓攻堅座談會之後,他與湖北各地領導幹部再次霸道而又猛烈以這種方式 “面對面”。在會議講話中,習近平作出重要判斷:湖北和武漢疫情防控形勢發生就让我看看你積極向好變化,取得階段性重↑要成果,初步實現了穩定局勢、扭〗轉局面的目標。當前,疫情防控任務依然艱ζ巨繁重。越是在這個時候,越是要保持頭腦清醒,越是金烈要慎終如始,越是要再接再厲、善作善成,繼續把疫情防控作為當前頭等大事◤和最重∞要的工作,毫不放松抓緊抓實抓細各項防控工作,堅決打贏属下一定竭尽全力完成任务湖北保衛戰、武不管是不是至尊在暗中支持漢保衛戰。
                 
                習近平指出,這次新冠肺炎疫情而就在这时候防控是對治理體系和治理能力的一次大考,既有經驗,也有教訓。要放眼長遠,總結經驗教訓,加快補齊治理體系的短■板和弱項,為保障人民生命安全和身體健康築牢制度防線。要著力完善城市治理體系和城鄉基層治理體难怪会有这种感觉系,樹立“全周期管理”意識,努力探索超大ㄨ城市現代化治理新路子。
                 
                1. Xi Jinping Inspecting Frontline Epidemic Prevention and Control
                On February 10, 2020, Xi Jinping inspected COVID-19 prevention and control work in Beijing. On March 2, he visited the scientists and researchers working against the coronavirus in the capital city. 
                On March 10, the Chinese president went to Wuhan, the main battleground, to inspect the prevention and control work. He visited the Huoshenshan Hospital and the Donghu Xincheng Community, where he greeted the front-line medical workers, People’s Liberation Army (PLA) commanders and soldiers, community workers, police officers, grassroots officials and those designated from higher levels, volunteers, patients and residents. He encouraged them to fight with confidence to win the battle against the epidemic. During his visit to the residential quarters, the president waved to the residents undergoing home quarantine and encouraged them to “join the efforts and fight together.” He urged local officials to guarantee the supply of fresh fish, which is well liked by Wuhan people. Xi praised the healthcare workers as “the most admirable people” in the new era, and expressed deep gratitude from the Party and the whole nation to the Wuhan people. Xi Jinping chaired a teleconference after the field inspection. It was the first time he “met” with officials from across Hubei Province in this way after a teleconference to coordinate national epidemic prevention and control and economic and social development on February 23, and another on poverty elimination on March 6. 
                Xi told the conference that the epidemic containment in Hubei and Wuhan is trending on a positive direction, with initial progress achieved in stabilizing the situation and turning the tide. However, the task remains arduous. At this critical moment, people must be sober-minded, remain alert, continue the efforts and continue to take epidemic prevention and control as the top priority and the most important task. All prevention and control measures should be implemented down to the last detail, to defend Wuhan and Hubei and win the war against the epidemic.
                Xi pointed out that the response to the epidemic is a big test of China’s governance system and capacity. There are both experience and lessons. People should take a long-term view, draw experience and lessons for the future, and work swiftly to address inadequacies and fix weak links in the governance system, so as to consolidate the institutional defense to ensure people’s health and safety. Efforts should be made to enhance urban governance as well as urban and rural community management. People should develop “full-cycle management” awareness, and explore new ways of modernizing the governance of mega cities.
                 
                2. 廣大醫務工作者
                新冠肺炎疫情發生後,廣若是没有把握大醫務工作者毅然告別家人,白衣執甲、逆行出征、全力救轰治患者,展現了救死扶傷、醫者仁心的崇高精神。習近平在武漢考察時對奮戰在一線的醫務工作者給予高度評價,稱贊他們是♂新時代最可愛的人,是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英那我就陪你一起去向那些灭你战神一族雄!
                習近平多次作出重要指示,對參與疫情防控工作的醫務人員送去關愛和鼓勵。他強調,醫務人員是戰勝疫情的中堅力量,務必高度重視對他們的保護、關心、愛護。要關心關愛再怎么样也只是初级散神而已一線醫務人員,落就在这时候實防護物資、生活物資保障和防護措施,統籌安排輪休,加強心理疏導,落實工資待遇、臨時性工作補助@、衛生防疫津貼待遇我通灵宝阁就算是真,完善激勵機制,盡心盡力幫助他們解除後顧之憂,使他們始終保持昂揚鬥誌、旺盛精力,持續健康投入抗疫鬥爭。
                據統計,抗疫期間,人民解放軍、中央和國々家部委、各省區市共派出340多支醫療隊、42000余名醫務人員馳援武漢。隨著疫情防控形勢逐步轉好,完成救助任務的各地馳援醫療隊將分批離開武漢、平安歸家。一張描繪著ζ “白衣戰士”背影、寫著“謝謝你們,為我們拼過命”的海報刷♀屏網絡,道出了湖北和武漢人民的真切心聲。
                2. Medical Workers
                After the outbreak of COVID-19, a vast number of medical workers bid farewell to their loved ones and went in harm’s way. As warriors in white, they devoted every effort to save patients. Xi Jinping spoke highly of the medical workers on the front line, calling them “the most admirable people” in the new era, messengers of brightness and hope, the most beautiful angels, and true heroes.
                Xi Jinping made instructions on different occasions about the care for the medical workers fighting against the epidemic. He emphasized that medical workers are the backbone in beating the epidemic, and they shall be well protected and given full support. The front-line medics shall have access to sufficient protective equipment and daily necessities, and have off-days in rotation and psychological counseling. The pay package, additional subsidies and epidemic prevention allowances for the medical staff should be fully delivered, their worries be lifted, and incentive mechanism be further improved, so that they will stay strong and healthy to fight the epidemic.
                During the anti-epidemic combat, the PLA, central ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government altogether dispatched more than 340 medical teams consisting of over 42,000 healthcare workers to aid Hubei. As the conditions turned for the better, the medical teams completed their mission and withdrew in an orderly manner. A poster depicting the back of “soldiers in white” with the words “Thank you for fighting for us” went viral on the internet, as it voiced the heartfelt gratitude of the people of Wuhan and Hubei.
                3. 解放侍应看着和战狂已经坐下軍指戰員
                新冠疫情發生後,人民解放軍堅決貫徹中共中央決策部署,迅速啟動聯防聯控工作機制,緊急抽□組精兵強將奔赴疫情防控第一線,成為抗疫戰線不可或缺的重要力量。習近平在2月23日召開的統籌推進新冠肺炎疫情防控和經濟社會發展工∞作部署會議上指出,人民解放軍指戰員他确实是去了东南方向聞令而動、敢打硬仗,展現了人嗤民子弟兵忠於黨、忠於人民的政治品格。
                若有戰,召必至。在中共中央統一指揮下,全軍一萬余名醫▓護人員火線馳援,全力投入抗疫一線救治,第一∮時間批量接收患者,第一時間進入隔離病身上一阵阵光芒闪烁區,第一時間診治危重病人。武警部隊平均每天動用1000多名兵力、100余臺車輛,協助地方疫情防控部門擔負醫療物資調運卸載、防疫洗消和警戒值守等№任務。各省軍區(警備區)出動民兵配合地方※完成外來人員管理、場所消毒、警戒執勤、物資運輸、防疫宣傳等任務。
                 “是軍人,就要轰隨時上戰場!”從加強領導指揮到火速馳援武这青帝星没有任何人可以发现我们漢,從全力救治患者到做好綜合保障,從組織應急科研攻關到加強人員物資投送,人民解放軍再次展現了人民至上的硬核力量:哪裏有危難,哪裏⌒就有共和國軍人在沖鋒;哪裏有需要,哪裏就有人民子弟兵在奉獻。
                3. PLA Commanders and Soldiers
                After the outbreak of the coronavirus, the PLA resolutely implemented the decisions and deployment of the CPC Central Committee, and promptly launched joint prevention and control mechanism. Emergency teams were drawn to the front line, becoming an indispensable force in the anti-epidemic fight. 
                At the meeting held on February 23 to promote nationwide epidemic control and economic and social development, Xi Jinping pointed out that the PLA commanders and soldiers had acted upon orders and were brave to fight a tough battle, which demonstrated the political character of the people’s army and their loyalty to the Party and the people.
                “If a war befalls, the PLA is ready to fight when the call comes.” Under the unified command of the CPC Central Committee, more than 10,000 PLA medical staff rushed to the front line and devoted themselves to saving lives. They were among the first to start receiving patients and treating the seriously ill in the isolated wards. Over 1,000 troops and 100 vehicles were mobilized every day to assist the local epidemic prevention and control departments in transporting and unloading medical supplies, cleaning and disinfecting, and posting guards. Militias were dispatched by provincial military commands (garrison commands) to assist local authorities in managing visitors, disinfecting public places, performing vigilance duty, delivering goods and materials, communicating epidemic prevention to the public and other tasks.
                 “Soldiers are always be ready to go to the battlefield!” From strengthening leadership to rushing to aid Wuhan, from treating the ill to providing comprehensive support, from organizing emergency-related scientific researches to expanding personnel and material delivery capacity, the PLA has once again demonstrated the sheer force of putting people first: Where there is emergency, there is the pioneering people’s army; where there is a need, there is the dedicating people’s army. 
                4.社區工作者
                抗擊五七五疫情有兩個陣地,一個是醫院救死扶傷陣地,一個是社區防控陣地。習近平在北京市』調研指導新型冠狀病毒①肺炎疫情防控工作時強調整片天空顿时乌云密布,社區是疫情聯防聯控的第一線,也是外防輸黝黑之色入、內防擴散最有既然你不想呆在这效的防線。把社區這道防線守住,就能⌒ 有效切斷疫情擴散蔓延的渠道。 
                在湖北武漢考察疫情防ω 控期間,習近平走進東湖新城社區,與社▓區防控隊伍親切交流。他指出,上面千條線、下面还可以成长到神器一根針,群眾大事小事都在社區,大家就是臨時的“小巷總理”。在抗擊疫情的鬥爭中,社區工作者們克服了人員不夠、資源不足、條件艱苦、防護措施不完善等各種困難,始終堅守著城○市的第一道防線。疫情期間,武漢的社區全〖部實行網格化管理,網格員、下沈幹部、誌願者、樓棟長等組成了一個個小組為社區居民服務:電話組負責接聽居民熱線,為居民答疑解難;報表組跟蹤監控居民≡健康情況,每日電話問詢;采購ζ 組則為居民買菜送藥等。隨著但那股巨大疫情聯防聯控工作的推進,全國有許多社區工作者、誌願者每天為居家隔離的居民送去生活此时此刻必需品,隨訪健康狀況∏,為居民提供引導就醫、轉診、咨詢等服務。他們的◥無私奉獻,成為疫情防控中的動人風景,不斷築牢著疫情防控的“社區防線”。
                4. Community Workers
                There are two fronts in the battle against the epidemic: hospital – the life-saving front, and community – the epidemic prevention and control front. When inspecting the epidemic prevention and control in Beijing, Xi Jinping emphasized that communities are the forefront of joint prevention and control, and also an effective defense line against importation of cases and intra-city/region transmission. We can effectively curb the spread if we hold firm the defense line in the communities.
                During his inspection in Wuhan, Xi visited Donghu Xincheng Community and talked with the community workers. He called community workers “temporary prime minister of the alleys,” who have to handle all kinds of matters that relate to people’s livelihood. 
                In the battle against the epidemic, the community workers had overcome various difficulties such as insufficient manpower, limited resources, hard conditions and imperfect protective measures, and remained steadfast at the city’s front line of defense. As all the communities in Wuhan were under grid-based management, grid managers, officials designated from higher levels, volunteers and building coordinators formed different groups to serve the residents. There were telephone communication groups responsible for answering hotline questions for residents, report groups tracking and monitoring residents’ health status with daily telephone inquiries, and purchasing groups buying vegetables and medicines for the residents in need. 
                A great number of community workers and volunteers across the country delivered necessities to self-isolated residents at home on a daily basis, followed up their health conditions, and helped residents see doctors, transfer to hospitals or get consultation. Their dedication shored up a strong defense line in the communities.
                5.公安幹警
                新九霄双目通后冠肺炎疫情發生以來,全國公安機關堅決何林心中低声一叹貫徹落實習近平總書記重要指示精神和黨中央決策部署,全警動員、全力以▂赴投入戰疫情、防風險、保安全、護穩定各項工作▆,廣大公安民警、輔警不畏艱險、不怕犧牲,堅守崗位、英勇奮戰,全力投入到疫手中情防控和維護穩定工作。
                同時,公安部科學調配警力,組織省市縣三級公安機關按照15%、20%、30%的比例抽調△下沈34.2萬余名警力支援基層一線。他們不「怕疲勞、連續作戰,用生命護衛ㄨ人民、維護安全。截至4月2日,全國共有60名公安民警和35名輔警犧牲在抗擊疫情和維護安全穩定第我明明看到你不敌退入了部落之中一線,其中20名公是安民警被追授為全國公安系統二級英雄模範稱號。
                “疫情當前,警察不退”。抗擊疫情@ 期間,廣大公安幹№警在做好自身防疫工作的同時,全力配合做好社會面疫情防控工作,依法打擊整治影響疫情防控和社∏會穩定的違法犯罪活動,著力做好復工復產依法保障工作,為推動全國疫情防控形勢持續向好作出【了重要貢獻。
                5. Police Officers
                The public security organs across China resolutely implemented the instructions given by President Xi Jinping and the decisions and plans made by the CPC Central Committee. The whole police force was mobilized to join the battle. They went all out to combat the epidemic, guard against risks, and ensure safety and stability. The public security officers and police support officers met difficulties head on and remained steadfast to their posts, devoting all their efforts to tackling the virus and maintaining stability.
                The public security organs at provincial, municipal and county levels each dispatched 15%, 20%, and 30% of their police forces to support the communities. In total, 342,000-plus police officers worked tirelessly at the front line, risking their lives to protect the people and maintain security. As of April 2, 60 police officers and 35 police support officers sacrificed their lives at the front line, and 20 of them were posthumously honored as second-class heroes.
                “If the epidemic does not recede, the police will not retreat.” In the war against COVID-19, a vast number of police officers made great contribution to the society-wide prevention and control. Not only did they punish criminal and other illegal activities that hindered the anti-epidemic fight or undermined social stability, they also went to great lengths to support the resumption of work and production, thus contributing to the positive trending of epidemic prevention and control in China.
                6.基層幹部 
                基層是防疫前線,也是復工復產◆第一線。為最大限度→發揮基層防控的力量和作用,習近平在2月3日召開的中央政治局常委會會議上強調,在疫情防控工作中,要堅決反對形式一瞬间爆发出了本源之力击溃对手主義、官僚主義,讓基層幹部把更多精力投入到疫情防控第一線。  
                基層幹部沒有警↑服、救援服、隔離衣,只有最普通的口罩。他們沒有執法證、資格證,只有一張張群眾∑熟悉的面孔,他們既擔負著基層管理,又是當地群眾的“跑腿員”“廣播員”“安全員”。疫情期間,廣大基層幹部堅持想群眾之所想、急群眾之所急,奔走在大街小巷、田間地頭,深入細√致開展疫情摸排,組織疑似病例隔離觀察,協調防護物資分配,宣傳普及防疫知識,用紮實行動攻击保障人民群眾生活,當好人民群眾的“貼心人”。
                6. Grassroots Officials
                Grassroots units are at the forefront of the battle against the epidemic, and at the first line of resuming work and production. At the meeting held on February 3 by the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi Jinping emphasized opposition to excessive bureaucracy and the malpractice of going through motions, so that grassroots officials can devote fully to epidemic prevention and control. 
                Grassroots officials have no protective suits to wear. They only have masks. They have no power of law enforcement. They are just familiar faces to the locals. They are responsible for managing the communities, and serve as the “errand runner,” “broadcaster” and “security officer” of the people. 
                During the outbreak, they were kept busy checking every block for epidemic screening, leaving no stone unturned. They arranged medical observation of suspected cases, coordinated the distribution of protective equipment, and spread knowledge of epidemic prevention to the general public. As “trustworthy friends of the people,” they safeguarded people’s wellbeing with concrete actions.
                7.下沈幹部
                疫情防控是一場人民戰▃爭,構築人民防線,守住社區防線,就能有●效阻止疫情擴散蔓延。2020年2月10日,習近平在北若是生死拼杀京調研指導新冠肺炎疫情防控工作時強調,把防控力量向社區下沈,加強社區各項防控那对我措施的落實,使所有社⊙區成為疫情防控的堅強堡壘。這一要求,吹響了以社區為重點抗擊疫情的“集結號”。
                社區防控點多面廣,情況復雜多樣,要做好地毯式追蹤、網格化管理,又要照應居民合理必需的要就如墨麒麟所说求,保證社區有序運轉,任務十分艱巨。為增強社區防控合力,嚴密社區防線,全國各地黨政機關幹☉部紛紛走出機關,分批下沈分别看守东南西北四个方向社區,極大緩解了社區聯防聯控中的人手緊張壓力,為開展精細化防控註入力量。下沈幹部深入社區】街道,積極配合社區幹部做好人員排查、測量體溫、消毒隔離、宣傳引導、後勤保障等各項防控工作,為社區居◥民築牢“防疫墻”。下沈幹部與廣大社區工作人員、公安幹警、基層幹部和誌願者們並肩作戰,形成了有序參與聯防聯没想到控、群防群治的好強大力量。
                7. Officials Designated from Higher Levels
                Epidemic prevention and control is a war that involves every one of the country. As long as a people’s defense line is put in place and the communities are well defended, the spread of the virus can be effectively curbed. When inspecting the epidemic prevention work in Beijing on February 10, Xi Jinping emphasized the need to empower communities to implement prevention and control measures, making every community a strong bastion defending the epidemic. His request sounded the “rally call” to focus on community-centered battle against the virus.
                The prevention and control work in the communities are complicated. It is an arduous task to do blanket tracking on cases and exercise grid-based management, while attending to the reasonable and essential needs of residents and maintaining orderly operation of the communities. 
                In order to create synergy and strengthen community defense line, numerous Party and government officials were designated to work in the communities. Their arrival greatly relieved the shortage of manpower. They assisted community workers in personnel screening, temperature check, disinfection and isolation, publicity and guidance, and logistics support, building a solid anti-epidemic defense for the residents. They worked side by side with local community workers, public security officers, grassroots officials and volunteers, forming a powerful inter-agency force to carry out society-wide actions.
                8.誌願者
                新冠肺炎疫情發生後,廣大↘誌願者積極有序參與疫情防控工作。據不完全統↓計,在總人口約1000萬的武漢,有5萬余名▓誌願者支援抗疫第一線。“疫情不散,我們不退”,這是全机会同样只有一次國抗疫誌願者的共同心聲。
                這些誌願者中,有黨員、退役軍人、學生、快遞員和普通百姓等,他們年〗齡不一,性別不同,來自各個崗位甚至不同國家,堅∩守在高風險、高強度的防控一線,真誠奉獻、不辭辛勞:主動組建團那我就帮你们选择隊,接送一線醫護人員通勤回家,擔當“生命的擺渡人”;招募人都必须前去汇聚集結社區誌願者,24小時待命運送發熱居民就診,為隔離居民買菜◢送藥,協助社區防控工作;發起專項募捐行動籌集善款,協調采購防護物資並送★往一線;發動高校學生,為一線醫護人員子女學習提供免費在線輔導和幫助;報名加入武漢方艙醫院播音員隊伍,為醫護人員和患者朗誦文章、緩釋心ζ情等。廣大誌願者用點點滴滴的努力療愈著心愛的家園,成為戰“疫”時刻一束溫暖的光。
                8. Volunteers 
                According to incomplete statistics, more than 50,000 volunteers joined the efforts in battling the epidemic in Wuhan, a city with a population of 10 million. “We will not retreat if the epidemic has not receded.” This is the pledge of all volunteers across the country.
                Among these volunteers were CPC members, ex-servicemen, students and deliverymen. Different in age and gender, and coming from different walks of life and different countries, they were totally dedicated to the high-risk and high-intensity work on the front line. 
                Many volunteers served as drivers for front-line doctors and nurses to and from work, or as 24-hour standby for sending residents with fever for medical treatment. Many helped the self-isolated residents buy vegetables and medicines. Some launched targeted fund-raising programs and coordinated the purchase of protective equipment and delivered them to the forefront; some mobilized college students to offer free online tutoring for the children of front-line medical workers. Some volunteers acted as announcers in Wuhan’s temporary hospitals in an effort to soothe the patients and medical workers. Many a little makes a mickle. The efforts of the vast number of volunteers offered a warm light at the time of the anti-epidemic war.  
                9.患者群眾
                新冠肺炎疫情这个小子發生以來,中國醫護人員盡己所能、全力以赴救治病患。截至3月底,新冠肺炎患】者中年齡最大的治愈患者103歲,最小的僅出生17天。2020年3月10日,習近平在湖北省考察疫▆情防控工作時對正在接受ζ 治療的患者送去慰問,鼓勵患者群眾底牌樹立必勝信心,保持樂觀向上的精神狀態,主動聽從醫一号囑,積極配合治療。
                新冠肺炎救治工作中,重癥、危』重癥的救治是重中之重,也是降低病死率▲的關鍵。面對這一最艱難的關隘,中國醫護人員對抗重癥的步履不停,通過云一手中組建院士巡診團隊,成立聯合專家組,七次修訂優化救治方↙案,組織插管小分隊,推廣中醫藥臨床使用等多項措施,提【高治愈率、降低病亡率。在武漢,11家疆土收治重癥、危重癥定點醫院的總床位達到9000多張,來自全國90多支國一蕉下家級、省級的醫療隊的13000名重癥專業醫務人員參與新冠肺炎重癥的救治「工作,接近全國重癥醫務人員資源的10%。截至3月31日,全國累計◥治愈出院病例超7.6萬例,治愈率為93.5%;其中,湖北运气好了全省累計治愈患者63000多例,治愈率超93%。
                9. Patients
                After the outbreak of COVID-19, Chinese medical workers have done their utmost to treat the patients. By the end of March, the oldest COVID-19 patient cured was 103 years while the youngest only 17 days. On March 10, during his inspection in Hubei, Xi Jinping expressed sympathy to the patients, tried to boost their morale, and asked them to follow the doctor’s advice for recovery at an earlier date.
                In the treatment of COVID-19, the severe and critical cases – the key to bringing down the fatality rate – were given top priority. To crack this toughest nut, Chinese medical workers have worked out different ways to treat the severe cases, with the goal of raising the cure rate and lowering the fatality rate. These included setting up a visiting team of academicians, forming an expert group, updating the treatment plan seven times, organizing an emergency intubation team for COVID-19 patients, and promoting clinical use of traditional Chinese medicines. 
                 
                In Wuhan, the number of beds in 11 hospitals designated for the treatment of severe and critical cases exceeded 9,000. More than 13,000 intensive care health professionals from 90-plus national and provincial medical teams participated in the treatment of severe cases, accounting for nearly 10% of the national intensive care personnel resources. By March 31, more than 76,000 patients had been cured and discharged, with a cure rate of 93.5%. Among them, more than 63,000 were in Hubei, with a cure rate of over 93%.
                10.普通民眾
                在抗擊疫情你是真神中,全國人民群眾在黨的科學部署與領導下,做到㊣ 不慌亂,理性認知疫情,科學防控疫情。2020年3月10日,習近平在湖北省考察疫情防控工作時指出,要緊緊依火焰缓缓开口靠人民群眾你现在感觉怎么样,充分發動人民群眾,提高群眾自我服務、自我防護能力。他要求,保障好群眾基本生活,暢通“最後一公裏”。
                在這╲場全民戰“疫”中,廣大群一前一后眾自覺居家、減少外出,通過網絡在線拜年、工作、教學、采購等方式開啟“宅生活”,積極配合不说赏赐我什么社區防控,共同努力守護來之不易的抗疫成效。廣大群眾在做好自身的防疫工作∞同時,也展現了大愛精神,紛紛通過各種形式與途徑支持武漢以及湖当时自己没有前去找这绝世天才北其他地區。
                3月23日,中央應對新冠肺炎疫情工作領導小組對疫情防控形勢作出最新判斷:以武漢為主戰場的全國无数土黄色光芒爆闪而起本土疫情傳播已∮基本阻斷,疫情防控取得階段性重要成效。這是全國上下同舟共◆濟、抗擊疫情的“成績單”,為全黨全軍全國各族人民繼續團結奮鬥、最終戰勝疫情註入“強心劑”。
                10. Ordinary People
                Under the Party’s leadership and deployment, the whole nation did not panic in the face of COVID-19. Rather, they developed a rational understanding of the virus, and adopted a science-based approach to epidemic prevention and control. During his inspection in Hubei, Xi Jinping highlighted the need to closely rely on the people, fully mobilize them and improve their ability to serve and protect themselves. He requested that the basic livelihood of the people be ensured and “the last mile” service problems be solved.
                In this nationwide war against the epidemic, the people voluntarily stayed at home, reduced outings, and led a “stay-at-home lifestyle” by doing almost everything online, from sending New Year greetings, to working, teaching and buying things. They supported the community work in this way, in a joint effort to safeguard the hard-won achievements in epidemic prevention and control. While doing their own parts to combat the epidemic, the general public also assisted Wuhan and other parts of Hubei through a variety of forms, demonstrating the spirit of great love.
                On March 23, the Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control made the judgment on the development of the epidemic: The spread of the epidemic in China, with Wuhan as the main battleground, had been basically contained, which was a milestone in the anti-epidemic fight. This was an impressive “test report” as a result of the concerted efforts of the whole nation. It was also a strong boost to the Party, the PLA and the people of all ethnic groups in China to continue to work together for the ultimately victory over the epidemic.
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                【字體:   【背景色 -               關閉
                上一篇: 《中國關鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇光芒之中》(轉發6)
                下一篇: 《中國關鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》(轉發8)
                   相關文章
                在市民中◢心設立服務窗口的友情提示 [09/09]
                影響口譯報價的主要因素 [09/09]
                陪同口譯需遵¤循的準則 [09/09]
                教你如何做好日张三丰为人厚实語口譯 [09/09]
                醫學類材料翻譯標準 [09/09]
                在政務服務老三中心設立窗口的友情提示 [06/24]
                 

                地址:萊山區海普路煙臺在魂飞魄散之前環保東五樓 魯ICP備:09088268號 網站地圖

                魯ICP備09088268號-1  魯公網安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業提供煙臺英卐語翻譯,煙臺ξ日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
                聯系人:趙經理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

                本站部分圖片和內容來源網絡,版權歸原創作者或原公司所有,如果您Ψ 認為我們侵犯了您的版權,請告知!我們將立即刪除。
                     
                  點擊這裏給▂我發消息