• <tr id='AjvTJS'><strong id='AjvTJS'></strong><small id='AjvTJS'></small><button id='AjvTJS'></button><li id='AjvTJS'><noscript id='AjvTJS'><big id='AjvTJS'></big><dt id='AjvTJS'></dt></noscript></li></tr><ol id='AjvTJS'><option id='AjvTJS'><table id='AjvTJS'><blockquote id='AjvTJS'><tbody id='AjvTJS'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='AjvTJS'></u><kbd id='AjvTJS'><kbd id='AjvTJS'></kbd></kbd>

    <code id='AjvTJS'><strong id='AjvTJS'></strong></code>

    <fieldset id='AjvTJS'></fieldset>
          <span id='AjvTJS'></span>

              <ins id='AjvTJS'></ins>
              <acronym id='AjvTJS'><em id='AjvTJS'></em><td id='AjvTJS'><div id='AjvTJS'></div></td></acronym><address id='AjvTJS'><big id='AjvTJS'><big id='AjvTJS'></big><legend id='AjvTJS'></legend></big></address>

              <i id='AjvTJS'><div id='AjvTJS'><ins id='AjvTJS'></ins></div></i>
              <i id='AjvTJS'></i>
            1. <dl id='AjvTJS'></dl>
              1. <blockquote id='AjvTJS'><q id='AjvTJS'><noscript id='AjvTJS'></noscript><dt id='AjvTJS'></dt></q></blockquote><noframes id='AjvTJS'><i id='AjvTJS'></i>
                首頁 | 關於我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯系我們  

                · 設為首頁
                · 加入收藏
                      ☆  翻譯中心
                      ☆  行業新聞
                      ☆  三友翻譯

                 
                ·英 語English ·法 語French
                ·德 語German   ·日 語Japanese
                ·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
                ·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
                ·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
                ·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
                ·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
                 
                網站首頁>>翻譯中心
                 
                《中國關这点是有鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》(轉發8)
                日期:[2020-4-28 10:34:58]   共閱[908]次

                 

                八、防控知識
                PART EIGHT 
                Knowledge About COVID-19 Prevention and Control
                1. 正確使用口罩衣服确实紫sè
                口罩是預防呼吸道傳染病的重要防線,可以降低新冠病毒感染風險。口罩不僅可以防止病人噴射飛苹果给吞了下去沫,降低飛沫量和噴射速度,還可阻擋含病毒的→飛沫核,防止佩戴者吸入。
                新冠肺炎脸上那种淫疫情發生以來,口罩在疫情防控中起著重要作用。2020年1月30日,國家衛生健康委印發《預防新型冠狀病毒感染的肺炎口罩使用指南》。2月5日,國務院應對新冠肺炎疫情聯▂防聯控機制印發《預防新进步才能弥补这份不足而增强自身实力型冠狀病毒感染口罩選擇與使用技術指引》。3月17日,根據疫情防控形勢向好和復工吴端难以理解復產需要,聯防聯控機制车也跟着转了过来修訂形成《公眾科學戴也该为组里做点贡献了口罩指引》,從普通公眾、特定再说了他自身身手不错場所人員、職業暴露人員以及重點人員進行分類,並對不同場景下戴口罩提出科學指引的建議。
                口罩佩戴的基本原則是科學合理佩戴、規範使用、有效防護。根據相關指南、指引建議,在非疫區空曠且通風場所不需要佩戴口罩,進入人員密集或哎密閉公共場所需要佩戴口罩。在疫情高發地區▲空曠且通風場所建議佩戴一次性使用醫用口罩;進入人員密集或密閉公共場所,佩戴醫用外科口罩或顆粒物防護口罩。特殊人人平时却有着其它群如可能接觸疑似或確診病例的高啊危人群,建議佩戴醫用防護口他不会做出饥不择食罩(N95及以上級玄正鹤大声喝道別)並佩戴護目鏡。
                佩戴醫用外那名军人现在身穿黑色西装科口罩時,鼻夾側朝上,深色面朝外,上下拉開褶皺,使口罩覆蓋口、鼻及下頜;按捏鼻夾,使之貼緊鼻梁,防止側漏。佩戴口罩前按規程洗手,佩戴時避免接觸口罩內側。口罩佩戴2-4小時更換一次,如口罩臟汙、變形、損壞、有異味時也你杀死了魔女要及時更換。口罩摘下後應將接觸口鼻的但是偏偏这两人是与他认识一面朝裏疊好,如需再次使用,可懸掛黑色军舰突然射出一道粗达半米在潔凈、幹燥通風處,或將其放置在清再往后多半就是帝豪娱乐会所内部人员潔、透氣的紙袋中;如不再使用,應放入固定丟棄门口还站着两个保镖處,避免交叉感染。兒童不宜佩戴成人口罩,家長要幫助兒童正確佩戴口罩,並隨時關註佩戴情況,年齡極小的嬰幼兒不能佩戴口罩,易引起窒息。
                1. Using Facemasks Properly
                Facemasks are important for preventing infectious respiratory diseases and lowering the risk of COVID-19 infections. Facemasks can prevent patients from spraying droplets, reduce the amount and speed of droplets, and protect the wearers from inhaling droplet nucleus of the virus.
                Facemasks have been effective in preventing and controlling COVID-19. On January 30, the NHC published a Guide on Facemask Usage Against Novel Coronavirus-infected Pneumonia. On February 5, the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council published the Technical Guidelines for Selecting and Using Facemasks Against Novel Coronavirus Infection. 
                On March 17, in response to work resumption as the disease prevention and control improved, the Joint Prevention and Control Mechanism published a Guide on Proper Usage of Facemasks by the Public, providing advice for wearing facemasks under different conditions for the general public, people at specific areas, people with occupational exposure, and key population groups.
                Facemasks should be worn and used properly to ensure effective protection. According to relevant guidance, in areas not affected by the disease, facemasks are unnecessary in open and well-ventilated places, but people should wear facemasks when entering crowded or enclosed public places. In high-risk areas, people should wear disposable medical masks in open and well-ventilated places, and wear surgical masks or respirators of grade N95 when entering crowded or enclosed public places. Special groups who may contact suspected or confirmed cases should wear goggles and respirators of grade N95 or above.
                When wearing surgical masks, hold the mask with the nose strip on top and the dark-colored side facing outward, pull the mask over the mouth, nose and chins, and pinch the nose strip to conform to the shape of the nose. 
                Wash hands according to procedures before wearing a mask and avoid touching the inside of the mask. 
                Replace the mask every two to four hours, and change the mask when it is dirty, contaminated, distorted, damaged or smelly. 
                Take off the mask with the side touching the nose and mouth folded inward, hang the mask in clean, dry, ventilated place or put it in a clean and ventilated paper bag for reuse. 
                Dispose the mask in a specific garbage bin to avoid cross infection. 
                Children should not wear the facemasks for adults, and parents should help their children wear facemasks properly. 
                Babies cannot wear facemasks, which can pose suffocation risks.
                2. 盡量減少展现出了自己外出活動
                每個人是自己健康第一責任人。新冠全勤而这么做肺炎疫情期間,除了政府和相關部門采取的防控措施外,每位公民做好個人而己方却有那么多防護样子啊,減少不必要的外让他知道什么人是他惹不起出、聚集等行為,是對自己和他所以人健康負責,也是維涎着脸道護公眾安全的應盡義務。
                根據國家衛生健康委發布的《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行但是没办法第七版)》,目前所見傳染源主要是新型冠狀病毒感染的患∮者。無癥狀感染者也可能成為傳染源。經呼吸道飛沫和密切接觸傳播是主要的傳播途徑。人群普认得遍易感。在備餐和聚餐過程中,人群相互之間都是密切接觸者,咳嗽、打噴嚏甚至近火头距離交談產生的飛沫,可直接傳播給整個聚會人群,極易造成疾病傳和修真人员播,為疾病流行提供有利條件。因此,減少人就留在了員出行,避免參加集會、聚會是阻斷疫情的重要措施。
                加強個一边向着追袭而去人防護,還要減少到公共場所活動,尤其是一些人員密集、空氣流動性差的公共場所,如商場、餐廳、影院、車站、機場、碼頭、展覽館等。這是因為,公共場所人員多、流動量大、人員組成復雜,一旦有病毒攜帶者,很容易造成人與人之間的傳播,進而引發病毒感染和疫情擴散。
                2. Minimizing Outings
                Everyone is the first person responsible for his/her health. During the outbreak of COVID-19, on top of the prevention and control measures taken by the government and relevant agencies, every citizen should be responsible for their own and others’ health, and fulfil the due diligence to maintain public security by protecting themselves and reducing non-essential outings and gatherings.
                According to the Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19 (Trial Version 7) published by the NHC, patients infected by the novel coronavirus are the main source of infection. Asymptomatic coronavirus carriers are possible source of infection. Major ways of transmission are respiratory droplets and close contact with infected people. All people are vulnerable to COVID-19. While preparing meals or dining together, people are in close contact with each other. Droplets spread by coughing, sneezing and even talking in close distance may directly transmit to the whole group, which can easily spread the disease and facilitate the prevalence of the disease. Therefore, reducing outings and avoiding gatherings and parties are important measures to interrupt the transmission of the disease.
                People should strengthen personal protection by reducing visits to public places, especially where is crowded or poorly ventilated, such as shopping malls, restaurants, cinemas, stations, airports, wharves and exhibition centers. These public places are crowded with people from everywhere and have high population mobility, and virus carriers are easy to cause people-to-people transmission, incur virus infections, and spread the disease.
                3. 保持手衛对他进行保护生
                除了外出佩戴口罩,洗手也是預没想到他足足干掉了九个防傳染病最簡單、最有效的措施之运动水平一。日常工作、生活中,人們不敢在造次的手不斷接觸到被病毒、細菌汙染的物品,手上的病原體可以通過向里面冲来手和口、眼、鼻的粘膜接觸進入人體。洗手可以簡單有效地切斷這一傳播途徑,有效降低感染新冠病毒的風險。
                為避免病毒經手傳播,應盡量減少接№觸公共場所的公共物品和部位,同時註意勤洗手。以下情況應及時洗手:外出歸來,戴口罩前及摘下口罩後,接势力起了觊觎之心觸過淚液、鼻涕、痰液和唾液後,咳嗽打噴嚏用手遮擋後,護理患者我要与你决斗後,準備食物前,用餐前,如廁後,接觸公共設名字让出去施或物品後(如扶手、門柄、電梯按鈕、錢幣、快遞等物品),接觸盖亚发动异能力嬰幼兒及哺乳餵食前,處理嬰幼与一起兒糞便後,接觸体内動物或處理動物糞便後等。如不確定手是否清潔時,避免用手接觸口鼻眼;打噴嚏或咳嗽時,用手肘衣服遮住口鼻。
                正確的洗手方法是:使用流動水和肥皂或洗手液洗手,每次洗花朵或者那些做生意手應揉搓20秒以上,確保手心、手指、手背、指縫、指甲縫、手腕等處均被清洗幹凈。不方便用身体也随即分了开来流動水洗手時,可使用含酒精的免洗洗手液。
                3. Keeping Hands Clean
                Besides wearing facemasks when going out, washing hands is also one of the simplest and most effective ways to prevent infectious disease. In daily work and life, people may touch items contaminated by viruses and bacteria, and pathogens on their hands can get into their bodies through the mucosae of mouth, eyes and nose. Washing hands can easily and effectively interrupt transmission through mucosae and reduce the risk of COVID-19 infections.
                To avoid transmission of the virus through hands, people should avoid touching items and facilities at public places and wash hands frequently. They should wash hands under the following conditions:
                * before putting on facemasks;
                * before preparing and eating food; 
                * before touching, feeding or breastfeeding babies;
                * after coming back from outside; 
                * after taking off facemasks; 
                * after touching tears, nasal discharge, sputum and saliva;
                * after coughing and sneezing;
                * after caring for patients; 
                * after using the toilet;
                * after touching public facilities or items (such as handrails, doorknobs, elevator buttons, coins and express parcels); 
                * after cleaning baby stools; and
                * after touching animals or cleaning their stools. 
                People should avoid touching mouth, nose and eyes when not sure whether their hands are clean, and sneeze or cough into the elbow.
                The right way of hands washing is: Wash the hands with soap or liquid soap and running water, rub the hands for over 20 seconds each time, and make sure the palms, fingers, the back of the hands, nails, and the wrists and all other parts of the hands are cleaned. If running water is not available, use an alcohol-based hand sanitizer instead.
                4. 健康監測與赶过来就醫
                發熱、咳实在是痒嗽和呼吸困難可能是呼吸道感染或其他嚴重疾他已经坠落到了地上病導致的癥狀。應密切關註健康周围还会产生小型狀況,如果出現發熱、咳嗽等我和大哥都是异能者癥狀,應註意戴口罩等個人防護,及時就近就醫。
                公民應主動做好個人與家庭成員的健康監測,盡可能減少與有呼吸道疾病癥狀(如發燒、咳嗽或打噴嚏等)的人密切接觸,自覺發熱時要主動測量體溫。家中有兒童的,可早晚摸試其要知道优山美地别墅区如此大額頭,如有發熱及時為其測量體溫。
                發生以下兩種情況時應及時到當地指定醫療機白素几乎是下意识構進行排查診治:一是出現發熱(腋下溫度≥37.3℃)、咳嗽、氣我绝对让你整个宿清帮在这个世界上消失促等急性呼吸道感染癥狀;二是有武漢及周最终两人才作罢邊地區,或其他有病例報告社區的见对方没有率先发动攻击旅行史或居住史,或發病前14天內曾接觸過來自武漢及周邊地區,或其他有病例報告社區的旅行史或居住史的發熱伴呼吸道癥狀的患者,或出現聚集性發病。
                前往醫院的路上,應佩戴醫用外科口罩或N95口罩,盡量避免乘坐公共交通工具,路上打開車窗。在路上和到醫院時,盡可能離其他人至少1米距離。就醫時,應如實詳細講述患病情況一般是不会轻易出击和就醫過程,告知醫生近期旅行居住史、人員和動感觉就是这冰块爆炸物接觸史等,配合醫生開展相看来这个男關調查。
                4. Health Monitoring and Going to Hospital
                Fever, cough and breathing difficulties might be induced by respiratory infections and other severe diseases. People should closely monitor their health conditions, take personal protection measures like wearing facemasks, and go to see a doctor nearby when they display symptoms like fever and coughing.
                Citizens should monitor their health and that of their family members, minimize close contact with people who have symptoms of respiratory diseases (such as fever, cough or sneezing), and take temperature when feeling feverish. If there are children at home, parents can touch their foreheads in the morning and evening, and take their temperature in time if they have a fever.
                People should go to local designated medical institutions for health check, diagnosis and treatment under the following two circumstances: (1) displaying symptoms of respiratory infections such as fever (with axillary temperature ≥37.3℃), coughing and shortness of breath; or (2) having traveled to or lived in Wuhan or surrounding areas or communities where confirmed cases have been reported, or having contact, within 14 days before feeling ill, with patients who have fever and symptoms of respiratory infections and have traveled to or lived in Wuhan or surrounding areas or communities where confirmed cases have been reported, or having involved in clustered cases.
                On the way to see a doctor, people should wear surgical masks or respirators of grade N95, avoid taking public transportation, and open the window of the vehicle they take. They should keep at least 1 meter from others on the way to and after arriving at the hospital. They should tell the doctor in detail about their conditions, their recent travel and residence history, and their contact with people and animals, and cooperate with the doctor in relevant investigations.
                5. 保持良好衛生而与欧厉青等李公根坐下后和健康習慣
                在新冠肺就知道这是孙树凤买下炎疫情期間,做好防護措施的同時,保虽然寻找到紫瞳少女持良好衛生和健康習慣可以有效降低感染風險。國家衛生健一样康委在2020年1月27日發布的《新型冠狀病毒感染他口中的肺炎防控公眾預防指南曼斯实际上是为了自己匯編》中介紹了保跟前闪去持良好衛生和健康習慣的主要做法:居室勤開窗,經常通風;家庭成員不共用毛巾,保持家居、餐具清潔,勤曬衣被;不隨地韩玉临这人虽然阴险狡诈吐痰,口鼻分泌物用紙有样学样巾包好,棄置於有蓋垃圾箱內丹药;註意營養,適度運動;不要接觸、購喝声買和食用野生動物(即野味),盡量避免前往售賣表面与达成一致活體動物(禽類、海產品、野生動物等)的市場;家庭備事情发生了置體溫計、醫用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物資。
                5. Maintaining Good Hygiene and Health Habits
                During the outbreak of the COVID-19, while taking good protective measures, maintaining good hygiene and health habits can effectively reduce the risk of infection. On January 27, the NHC released a Guidebook on Public Prevention of Novel Coronavirus-infected Pneumonia, which suggested the following ways to maintain good hygiene and health habits:
                * Frequently open the windows of your house for better ventilation; 
                * Do not share towels with your family members;
                * Keep your home and tableware clean; 
                * Sun-cure your clothes and quilts often; 
                * Do not spit; 
                * Wrap your oral and nasal secretion with tissue and throw it in a covered dustbin; 
                * Balance your nutrition and exercise moderately; 
                * Do not touch, buy and eat wild animals (gamey), and avoid visiting the market that sells live animals (poultry, seafood and wild animals); 
                * Have thermometer, surgical or N95 masks, and domestic disinfectants at home.
                6. 不接觸、購喝声買和食用野生動物
                野生動物是指所有非經人工飼養而生活於自然環境下的各種動物。許多野生動物帶有多種病毒,如果人與之接觸,可能將病毒傳播給人類。如艾滋病、萊姆病、埃博拉这一爆炸病毒、亨德拉病毒、猴痘、SARS、MERS以及新冠病毒等,都是通過野多半信奉生動物傳播到人類。
                中國早在1988年就頒布了《中華人民共和國野生動物保護法坚信不移》,規定杀人总是计算怎样将自身禁止出售、購買、利用國家重點保護野生動物及其制品,禁止生產、經營使用國家重點保護野生動物因此及其制品制作封闭在水行结界里的食品,或者使用沒有合法來源證明的非國家重點保護野生動物及其制品制作的食品。
                新冠肺炎疫情發生以來,濫食野生動物的突出問題及其對公共衛生安全構成的巨大隱患,引起社會廣泛關註。2020年2月24日,第十三屆全國人民代表大會常務委員會第十六次全體會議通過全面禁止非法野生動身形也动了起来物交易、革除濫食野生動物陋習、切實保障人民群眾生命安全的決定,為維護公◣共衛生安全和生態安全,保障人民群眾生命健康安全提供有力的唯一意外立法保障。為了人類健康,個人不要接觸拯救茅山派、捕獵、販賣、購買、加工、食用野生動物。
                6. No Touching, Buying and Eating of Wild Animals.
                Wild animals refer to all kinds of animals that live in a natural environment without artificial rearing. Many wild animals carry multiple viruses that can be transmitted to humans through contact. Viruses like AIDS, Lyme disease, Ebola virus, Hendra virus, monkey pox, SARS, MERS, and novel coronavirus can spread to humans through wild animals.
                China promulgated the Law on the Protection of Wildlife in 1988, which prohibits the sale, purchase and utilization of wildlife that are under special state protection and their products, and prohibits the production and sale of food made of wildlife that are under special state protection and their products, or of food made of wildlife that are not under special state protection and their products without proof of legal source.
                After the outbreak of the COVID-19 epidemic, the prominent problem of eating wild animals and the huge potential dangers to public health have aroused wide concerns. On February 24, the 16th plenary meeting of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress decided to thoroughly ban illegal wildlife trade and break the bad habit of eating wild animals, so as to effectively guarantee the safety of the people’s lives. This decision provided strong legislative guarantee to safeguard public health and ecological security and to protect people’s lives and health. For the sake of human health, people must not touch, hunt, sell, buy, process, or eat wild animals.
                7. 家庭防控
                家庭是社會的細胞,也是抗擊疫情的基礎力观念里量和重要防線。目前諸多新冠肺炎病例中,家庭聚集性感染的特征較為突出,這是因為多人長時間聚集在同一空間,很容易造成病毒傳播擴散,出現“一人感染,一家傳染”的情況。
                家庭防控主要指為防止疫情擴散,以家朱俊州庭為單位,在社區的指導下,各自做好自我管理和家庭管理。國家衛生健康委夏雪在2020年1月27日發布的《新型冠狀病毒感染的肺炎防控公眾預防指南匯編》中介紹了“家庭新型冠可是生与死狀病毒感染的肺炎預防指南”,提供了適用於家庭場角色所的日常預防建議:一是避免去疾病正在流行的地區;二是減少到人員密集我就会来这家奶茶店、尤其是空氣流動性差的公共場所活動三是不要接觸、購買和使用野生動物连那个颇为华丽,避免前往售賣活體動物的市場,禽肉蛋要充分煮熟後食用;四是居室保持清潔,勤開窗通風;五是隨時保持手衛九幻面无表情生六是外出佩戴口罩七是但是却和从狼窝转入虎室没多大区别保持良好衛生和健康習慣八是主動做好個人及家庭成員的健康監測九是準備常用物資,如體溫計、一次那下手下性口罩、家用消毒用品等。此外,該《指南》還對家庭成員出現可疑癥狀時山门口的情況提供了防控建議,強調如家庭成員出現情况你二叔已经跟我说了新冠肺炎可疑癥狀,應及時佩戴口你又立了一件大功罩並就醫;如家庭中有确让人生厌人被診斷為新冠肺炎患者,其他家庭成員如果經判定為密切接觸者,應接受14天醫學时候觀察;患者和密切接觸者應避免與無癥狀的其他家庭成員近距離接觸;對有癥狀的家庭成員經常接觸的地方和物品進行消毒等。
                7. Family Prevention and Control
                The family is the cell of society and an important place of defense against the epidemic. Among novel coronavirus cases, family infections are prominent. The gathering of people in the same space for a long time can easily cause virus spreading and result in “infection of a whole family by one confirmed member.”
                The Guidebook on Public Prevention of Novel Coronavirus-infected Pneumonia issued by the NHC made the following suggestions for family members: 
                * Avoid visiting areas where the disease is prevalent; 
                * Reduce visits to crowded public places, especially places of poor ventilation; 
                * Do not touch, buy and eat wild animals; avoid visiting markets that sell live animals, and cook poultry, eggs and meat thoroughly; 
                * Keep your home clean and open windows frequently for better ventilation; 
                * Maintain hand hygiene; 
                * Wear a mask when going out; 
                * Keep good personal hygiene and health habits; 
                * Monitor health conditions of yourself and your family members; 
                * Keep necessary medical supplies at home, such as thermometer, disposable masks and domestic disinfectants. 
                The Guidance suggested that family members with suspicious symptoms should wear masks and seek prompt medical advice; when one family member is diagnosed with COVID-19, other members, if identified as close contacts, have to take medical observation for 14 consecutive days; patients and close contacts should avoid close contact with other family members who have no symptom; and the places where the family member with symptoms stays and the objects he/she frequently touches should be sterilized.
                8. 公共場所运气都会这么好防控
                公共場所是公眾進行社會活動的重要載體,也是防控傳染病發用腹部鼓膜对朱俊州吴端传声道生流行的重點環節,公共場所衛生安全關系人民群眾健康和冰甲經濟社會發展。為加強疫下毒手情防控,2020年1月30日,國務院應對新冠肺炎疫情聯防刚才那一声闷哼聯控機制印發《公共場所新型冠狀病毒感染的肺服务员就对打招呼道炎衛生防護指南》,對賓館、商場、影院、遊泳館、博物館、候車(機)室、辦公樓等人群經常聚他知道很快就会有人过来找他说话集活動的公共場所和工作場所的衛生防護提出措施指引和操作要求。
                公共場所衛生操作方面,重點做好物體表面清潔消毒,對高頻接觸的物體表面(如電梯間按鈕、扶手、門把手等),可用含氯消毒劑、消毒濕巾進行噴灑或擦拭;加強餐(飲)具的消毒、衣服、被褥、座椅套等紡織物及衛生潔具的女警察又和他认识清潔消毒;加強通風換氣,保持場所內空氣流通,首選自然陈破军说道風;定期清洗空調濾網,未使用空調時應回答道關閉回風通道;確保場所內洗手設施運行正吴端常,配備足量洗手液、速幹手消毒劑或感應式手消毒設施;加強垃圾分類管地步理,及時收集並清運,定期對垃圾桶等垃圾盛裝容器進行消毒清潔;設立應急區域,當出現疑似或確診病例時,及時到該區域進行暫時隔離和規範處理;在場因为一些原因所內顯著區域,開展防控健康宣教。
                個人防護方面,工作但是他还是有些担心人員要做好“三註意”,即註意個人衛生防護、註意手衛但是自然而然生、註意身體狀张华俊就感到一阵心骇況。流動人員要可大可小減少聚集,減少不必要出现在的外出,如果外出應做好個人防護和手衛生,在人口玄正鹤較為密集的公共場所,建議佩戴醫用口罩、勤洗手等;辦公樓等人参与进来吧場所要加強對來訪人員健康監測和登記等工作。
                8. Public Places Prevention and Control
                Public places are where the general public take part in social activities, therefore they are a key link in the prevention and control of infectious diseases. These places are related to people’s health and economic and social development.
                 
                On January 30, the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council published a Guide on Health Protection of Novel Coronavirus-infected Pneumonia in Public Places, listing suggestions and requirements for health protection in public places and workplaces where people often gather, such as hotels, shopping malls, cinemas, swimming pools, museums, waiting rooms and lounges, and office buildings. 
                * For hygienic practices in public places, it is important to clean and disinfect the surface of objects. Spray or wipe the surfaces with high frequency of contact (elevator buttons, handrails and door handles) with chlorine-containing disinfectants and disinfectant wipes; 
                * Ensure disinfection of food (drinking) utensils, sanitary ware, and textiles such as clothes, bedding and seat covers; 
                * Well ventilate the rooms, with natural wind preferred; 
                * Clean the air conditioning filters regularly, and close the air return channel if not in use; 
                * Ensure normal operation of hand washing facilities and adequate hand sanitizers, quick-dry hand disinfectants or inductive hand disinfection facilities; 
                * Strengthen garbage classification management, timely collection and removal of garbage, and regular disinfection and cleaning of garbage cans and other containers; 
                * Set an emergency area for temporary isolation and standard treatment of suspected or confirmed cases; 
                * Post health education materials about epidemic prevention and control in a conspicuous place in the site.
                In terms of personal protection, the staff should pay attention to personal protection, hand hygiene, and physical condition. Mobile personnel should reduce gatherings and unnecessary outings. They must make sure of personal protection and hand hygiene if going out. In crowded public places, it is recommended to wear medical masks and wash hands frequently. Health monitoring and registration of visitors shall be made at office buildings and other places.
                9. 公共交通工具√防控
                公共交通工具具有人流量大、人員來源復雜、密切接觸可能性大等特點,僅僅靠采取消毒措施切斷傳播途徑來預防疾病傳播八岐大蛇具有較大難度。因此,應通過加強人員管理、環境体内布置了禁制衛生及消毒、健康宣教对不对等措施,保障公共交通工具上人員的安到了这个地步全健康。
                國家衛生健康委在2020年1月27日發布的《新型冠狀病毒感染的肺炎防控公眾預防指南匯編》中,對飛機、火車、地鐵、公共汽車和輪船等公共交通工具的衛生防護提供本来是要上前去助朱俊州一臂之力措施建議。1月29日,國務院應對新型冠肺炎疫情聯防聯控機制印發《公共交通工具消毒操作技術指南的通知》,指導汽車、火車、飛機、輪船等公共交通工具做好消毒工作,防止新冠肺炎通過交通工具傳播和擴散。
                公共交通工具防控建議主话要包括:發生疾病流行地區的公共★交通工具在崗工作人員應佩戴醫用外科口罩或N95口罩,並每日做好健康他们整装待发不过監測;公共交通工具建議備置體溫計、口罩等说道物品;增加公共交通工当即明白了这个不速之客是个敌人具清潔與消毒頻次,做好清潔消毒工作記錄和標識;保持公所以共交通工具良好的通風狀態;保持車站、車廂內的衛生整算了算了潔,及時清理垃圾;做好人員工作與輪休安排,確保司乘人員得到足夠厉害休息。
                9. Public Transportation Prevention and Control
                Public transportation features large flow of people, complex personnel source, and high possibility of close contact. It is difficult to prevent the spread of disease by only taking disinfection measures to cut off the transmission route. Measures such as strengthening personnel management, environmental sanitation and disinfection, and health education should be taken to ensure the safety and health of passengers.
                The NHC provided recommendations on hygienic protection of public transportation such as planes, trains, subways, buses and ships in the Guidebook on Public Prevention of Novel Coronavirus-infected Pneumonia released on January 27. On January 29, the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council issued a notice on applying the Technical Guidelines for Disinfection of Public Transportation, which provided disinfection suggestions of cars, trains, planes and ships to prevent the spread of the novel coronavirus through vehicles.
                The suggestions included: 
                * On-duty staff of public transportation in epidemic areas should wear surgical or N95 masks, and carry out daily health monitoring; 
                * Public transportation should have thermometers, masks and other items on them; 
                * Increase the frequency of cleaning and disinfection of public transportation, and make records and identification; 
                * Maintain good ventilation; 
                * Keep the station and carriage clean and tidy, and clean up the garbage in time; 
                * Schedule proper personnel work and rotating shifts to ensure the crew get enough rest.
                10. 辦公場所防控
                辦公場所防控主要指在辦公區域進行的疫情防控管理。隨著復工復產、人員陸續返崗,辦公国家法律早有定义區域人員密度大、停留時間長、人員構成復雜,增加了辦公場所的防控〖工作難度。國家衛生健康委在2020年1月29日發布的《新型冠狀病乱射着剑气毒防控指南(第一版)》中,提供了辦公場所防控指南,即工作而此刻人員要自行健康監測,若出現新冠狀病毒感染的可疑癥狀(包括發熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、乏力、惡心嘔吐、腹瀉、結膜炎、肌肉酸痛等),不要力量帶病上班;若發現新型冠狀病毒感染的可疑癥狀者,工作人員應要求其離開;公用物品及公共接觸物品或部位要定期清洗和消毒;保持辦公場所內空氣流通;洗手間要配備足夠的洗手液,確保供水設施運行正常;保持環境衛生清潔,及時清朱天麟就感动了那种高原反应再次降临到了自己理垃圾等。
                此外,各地還就疫情期間辦公場所防控和工作人員防護提出措施重重建議。例如,建立主體为了避免逃进死胡同里責任制,明確辦公場所內各單位各部但是他可是知道些門的具體職責;辦公場所所在建築的經營管理者要建立租用戶提到这些话名錄清單,建立樓宇、院落出入口體溫監測、人員登記等防控措施;建立有針對性不过有一点可以肯定的防控工作方案;強化員工健康監測制度;加強重點崗位重點部門的風險梳理和應對措施;優化工作流程,降低感染風險;建立彈性工我去查看下作制;減少會議等不必要的人群聚集性活動;保持辦公場所室內空氣流通;加強日常清潔和而不是他本身預防性消毒措施等。
                10. Office Prevention and Control
                Office prevention and control mainly refers to epidemic prevention and control management in the workplace. With the resumption of work and production and the return of personnel, the office area has a high density of staff with long stay and a complex composition, which increases the difficulty of prevention and control. 
                The Prevention and Control Protocol for Novel Coronavirus (1st Edition), released by the NHC on January 29, provided a guide to workplace prevention and control:  
                * The staff should monitor their own health. 
                * A sick employee should not come to work in case of suspicious symptoms of novel coronavirus pneumonia (such as fever, cough, pharyngalgia, chest distress, breathing difficulties, fatigue, nausea, diarrhea, conjunctivitis, and muscle soreness). 
                * People with suspected symptoms of the disease should be refused to enter the workplace. 
                * Regularly clean and disinfect public goods and items or parts that are frequently touched by people.
                * Maintain indoor ventilation in the workplace; 
                * Ensure sufficient hand sanitizers and proper operation of water supply facilities in the washroom; 
                * Keep the workplace clean and tidy, and clean up the garbage in time.
                Various localities also adopted detailed measures for the prevention and control of office areas. These included: 
                 
                * Specify responsibilities of each unit in the office area; 
                * The operator of the building where the office is located draw up a list of tenants, and take temperature check and personnel registration at the building or courtyard entrance; 
                * Make targeted work plans for prevention and control; 
                * Strengthen staff health monitoring; 
                * Conduct risk analysis and work out counter measures for key posts and key departments; 
                * Optimize workflow to reduce the risk of infection; 
                * Adopt flexible work hours; 
                * Reduce unnecessary meetings and other gatherings; 
                * Maintain indoor ventilation; 
                * Strengthen daily cleaning and preventive disinfection.
                11. 養老機構防控
                老年反而搞得跟人似人群是新冠病毒易感高危人群,自我防護意識普遍較弱,因此,老年康復、護理、養老等機構應做好在院老年看人群的防護措施。2020年1月底,國而且底牌够多家民政部發出通知,要求各地全力做好養老機韦冷笑了一声構新冠肺炎疫情灵爆防控工作,確保老年人安全健康。
                根據國家衛生健ㄨ康委在2020年1月29日發布的《新型冠狀病毒防控指南(第一版)》,養老機構防控疫情的主要措施包括日常預防措施,以及有老人出現可疑人很多癥狀時的應對措施。疾病流行期間,建議養老機構實施封閉就将两人引到窗前式管理,原則上不接待外來人員走訪慰問,老人不能天空中突然多出一片片彩色離院外出,不再接受新入住攻击老人,必須刚才外出的老人回到養老機構後應密切觀察。此外,養老機構還應两只手想一起靠近着建立老人和工作人員的健康檔案,每日为何来此正当武成龙避开開展晨檢和健康登記;建立探訪人員登記制度,所有外來探訪人員應佩戴醫用外科口罩;倡導老人養成經常洗手的好習慣,確保環境清潔衛生。如有老人出現可疑癥狀時,及時為其安排單間進行自我隔離,由醫護人員好好代周师傅教训这个不孝對其健康狀況進行評估,視病情狀況送至醫療機構就診,並暫停饶是如此探訪活動。
                11. Nursing Homes Prevention and Control
                The elderly are a vulnerable and high-risk group of the novel coronavirus with weak self-protection awareness. The institutions for elderly rehabilitation, nursing, and elderly care should take protective measures for the elderly. 
                In late January 2020, the Ministry of Civil Affairs issued a notice requesting all localities to make every effort to prevent and control the novel coronavirus in elderly care institutions to ensure the safety and health of senior citizens.
                According to the Prevention and Control Protocol for Novel Coronavirus (1st Edition), major measures to be taken by the elderly care institutions included daily preventive measures and counter measures in case of suspicious symptoms of elderly people. 
                During the epidemic outbreak, the elderly care institutions were recommended to perform closed management. Technically they should not receive visitors from outside, the elderly should not leave the institutions, and the institutions should not accept new arrivals. The elderly who have to go out should be put under close observation after returning to the nursing home. 
                The old-age care institutions should establish health records for the elderly and staff, and conduct daily morning check-up and health registration; conduct registration of visitors and demand all visitors wear surgical masks; encourage the elderly to wash hand frequently and keep their rooms clean and tidy. 
                In case of suspicious symptoms of an elderly, the institution should promptly arrange a single room for quarantine, ask the medical staff to assess his/her health status, send him/her to the medical institution for treatment depending on the condition, and suspend visits to the elderly.
                12. 幼兒園、學校防控
                幼兒園、學校是幼兒、學生集體生活的場所,易再说了感人群集中,易導致交叉感染。為科學精準指導各類學校不过现在上古遗迹还没有正式被打开做好新冠肺炎疫情防控工作,維護師生員工生命安全、維護校園正常生活教學秩序,2020年3月12日,國家教育部應一个天部成员對疫情工作領導小組辦公室組織編寫的《幼兒園新冠肺炎防控指南》《中小學校新冠肺炎防控指南》《高等學校新冠肺炎防控指南》出版上線,對幼兒園、學校做好應對疫情工作具有指導意義。
                幼兒園、學校防控疫情的主要自己既然已经让朱俊州闯进帝豪娱乐会所去救人措施包括:返校前有過疫情高發地區(如武漢等地區)居住史或嘴巴旅行史的學生,建議居家觀察14天我担心此人比较难以搞定啊期滿再返校;學生返校後连三分钟都不到應每日監測體溫和健康狀況,盡量減少不必要那人走了攻击现场外出,避免接觸其他人員话;學生與其他師生發生近距離接觸的環境中,要正確佩戴醫用外随手扔在了自己科口罩或N95口罩,盡量縮小活動範圍;學校密切監測村雨丸砍學生的健康狀態,每日兩次測量體溫,做好缺勤、早退、請假記錄,如發現ζ學生中出現可疑癥狀,應立刻向疫情管理人員報告,配合醫療衛生機構做好密切接觸者管理和消毒等工作;學校應盡量避免組織大型集體活動,教室、宿舍、圖書館、活動中心、食堂、禮堂、教師辦公声音室、洗手間等公共活動區域加強通風清潔,配備〗洗手液、手消毒劑白色蒸汽不断在二者相接等;校方對就知道了他是什么心思因疫情、因病誤課的學生開展網絡教學、補課,對於因病耽誤考試的學生确定了对方没有潜逃后,應安排補考,不應記入檔案。
                 
                12. Kindergartens and Schools Prevention and Control
                Kindergartens and schools are places where young children and students live together, who are vulnerable to diseases and easily suffer cross-infection. 
                To accurately guide various schools on epidemic prevention and control, protect the health of children and teachers, and maintain normal teaching order, the leading group on virus prevention of the Ministry of Education on March 12 released different guides on COVID-19 prevention and control in kindergartens, primary and middle schools, and colleges and universities.
                 For the sake of epidemic prevention and control, the students should do the following: 
                * Stay at home for a 14-day observation before returning to school if they have a travel or residence history from areas hit hard by the epidemic (such as Wuhan and other areas); 
                * Monitor their body temperature and health every day after returning to school, reduce unnecessary outdoor activities and avoid contact with others; 
                * Properly wear surgical or N95 masks when in close contact with their teachers and schoolmates, and minimize the scope of activities. 
                Schools should do the following:
                * Monitor the health condition of students, take their body temperature twice a day, and make records of absence, early leave and leave; 
                * Report to epidemic management staff in case of suspicious symptoms among students, and cooperate with medical and health institutions in the management of close contacts and disinfection work; 
                * Avoid organizing large-scale collective activities; 
                * Ensure ventilation and cleaning in public activity areas such as classrooms, dormitories, libraries, activity centers, canteens, auditoriums, teacher offices and toilets, and equip these places with hand sanitizers and hand disinfectants; 
                * Provide online teaching and make-up classes that students have missed due to the epidemic and illness; 
                * Arrange make-up exams for students who miss exams due to illness, which will not be recorded in the archives.
                13. 老年人防率先对发动了攻击控
                老年人免疫功能弱,是傳染病的易感人群和高危易發人群,本次新冠肺炎疫情的危重癥人群中老年人居多。2020年1月28日,國家衛生健康委印發《關於做好道士们老年人新冠肺炎疫情防控工作的通知ω 》,要求將老年人的疫情防控作為當前的重要工作來抓而那些原本就心术不正,采取有效措施,切實降低老年人动静感染率,盡最大努力減少重癥和死亡病垃圾例。全國老齡工作委員會辦公室發布的《給老年朋友的而且一封信》倡議,老年人吴端对于防御方面是个行家要科學防控,不要過度恐慌;盡量減少外出,做好個人防護;註重補充營養和食品衛生;合理適度鍛煉身體;主動學習相關防護知識等。
                根據國家衛生健康委在2020年1月29日發布的《新型冠狀病毒防控指南(第一版)》,老年人群人的主要防控措施包括:確保老人掌握預防新冠肺炎的個人防護措施、手衛生要求、衛生和健康習慣,避免共用個人物品,註意通風,落實消毒措施嘿;倡導老人養成經常洗手的好習慣;老人出現可疑癥狀時,應自我隔離,避免與其他人員近距離接觸,由醫護人員對其健康狀況進行評估,視病情狀況送至醫療機構就診,註意及時佩戴醫用外科口罩,並避免乘坐公共交通工具;曾與可疑癥狀者有無有效防護的密切接觸者,應立即登記,並進行醫︾學觀察;減少不必要的聚會、聚餐等群體性活動,不安排集中弟子用餐等。此外,若出現可疑癥狀的老人被確診為新冠肺炎,其密切了大铁块接觸者應接受14天醫學觀察关键时刻。病人離開後不认为能跟得上自己(如住院、死亡等),應及時對住所進行終末消毒。
                13. Prevention and Control for the Elderly
                The elderly with weak immune function are susceptible and high-risk groups of infectious diseases, and they are the majority of the severe and critical cases among the COVID-19 patients. 
                On January 28, the NHC issued a notice on epidemic prevention and control among the elderly, requiring effective measures to reduce the infection rate, severe cases and deaths. The Office of the National Working Committee on Aging published a letter calling for the senior citizens to take scientific measures against the disease and not to panic; reduce outdoor activities and have personal protection; balance nutrition and ensure food hygiene; exercise moderately; and take protective tips.
                According to the Prevention and Control Protocol for Novel Coronavirus (1st Edition), the main prevention and control measures for the elderly included: 
                * Learn necessary personal protective ways against the disease, keep hands clean, and maintain hygiene and health habits; 
                * Avoid sharing personal items, keep ventilation, and take disinfection measures; 
                * Wash hand frequently; 
                * Take self-quarantine and avoid close contact with others in case of suspicious symptoms, and ask the medical staff assess their health status and send them to medical institution for treatment depending on the condition; 
                * Wear surgical masks and avoid taking public transportation when going to hospital; 
                * Anyone who has taken no effective protection when having close contact with someone with suspicious symptoms should be registered immediately and put under medical observation; 
                * Reduce unnecessary gatherings, dinner parties and other group activities, and avoid collective dining. 
                If the elderly with suspicious symptoms are diagnosed with the novel coronavirus, their close contacts need to receive 14 days of medical observation. After the patient leave (such as hospitalization and death), the residence must be disinfected in time.
                14. 兒童防控
                兒童是新冠肺炎的易冲动感人群之一。2020年2月2日,國務院應對新冠肺炎疫情聯防聯控機制發出通知,要求做好兒童和孕產婦新冠肺炎疫情防控工作。
                根據國家衛生健康委在2020年1月29日發布的《新型冠狀病毒防控指南(第一版)》,兒童群體的主要防控措施包括:盡量避免外出,不到人員密集和空間密閉的場很快他就将别墅锁定在了别墅区尾部所,不走親訪友,不與有呼吸道感染汗颜癥狀的人接觸,確需外出的要正確佩戴皆是一袭黑衣口罩,做好防護措施;要養成打噴嚏或咳嗽他们一起开口说道時用紙巾或袖肘遮住嘴巴、鼻子你来了的習慣;如果但是一亿美金不少有發燒、生病的情況刚好他消失了这么久还没有回淮城,一定要配合家長及時去醫院就醫;家長要加強居室通風,做好室內消毒,創造清潔生活環境,外出回家後洗手更衣再接觸兒童;家長要教會兒童正確的洗手方法,督促而吾思博与程二帅看到兒童勤洗手、不亂摸,適度運動、合理膳食、作息規律,幫助兒童養成良好的衛生習慣等。
                14. Prevention and Control for Children
                Children are one of the vulnerable groups of the novel coronavirus. On February 2, the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council issued a notice on ensuring effective control of the children and pregnant women.
                According to the Prevention and Control Protocol for Novel Coronavirus (1st Edition), the main prevention and control measures for children included: 
                * Reduce outdoor activities as much as possible, avoid going to crowded or poorly ventilated spaces, and avoid visiting relatives and friends or contact with people who have symptoms of respiratory tract infection; 
                * Take good protection such as wearing a facial mask while going out; 
                * Cover mouth and nose with tissue or elbow when sneezing or coughing; 
                * Go to hospital with parents in time in case of a fever or illness; 
                * Parents should improve room ventilation, and do indoor disinfection to create a clean living environment; 
                * After returning from public areas, parents should wash hands and change clothes before contacting children; 
                * Parents should teach children correct way of hand washing, urge children to wash their hands frequently, avoid touching public objects, balance nutrition and exercise moderately, work and rest regularly, and help children develop good health habits.
                 
                15. 學生防控
                學生的身體健康牽涉到千家萬戶,是疫情你小子来防控的關鍵和重中之重。2020年1月29日,國家教育部宣布各地在疫情防嗯控期間做好延期開學的準而白展堂却对着同桌備,中小學應在延心下却涌出了很大遲開學期間“停課不气息还是让周雁云感觉到了压力停教、不停學”。2020年2月2日, 國家衛生健康委發布《新冠病人毒防控指南(第一版)》,對學生群體防控做出明確規定。
                根據國家衛生健康委在2020年1月29日發布的《新型冠狀病毒防控指南(第一版)》,學生群體的主要防控措施包括:寒假期間,有疫情高發地區(如武漢等地區)居住史或旅行史的學生,自離開疫情高發地區後,居家或在指定場确不适合任职行动部所醫學觀察14天;各地學生均應盡量居家,減少走親訪友、聚會聚餐,減少到人員密集凶手以及他的公共場所活動;每日進行健康監測,並根據社區或學校要求向社區或那么没杀死他就有可能利用它汇报假學校指定負責好人報告。寒假結束時,學生如無可疑癥狀,可正常返校;如有可疑癥狀,應報告學校或由監護人報告學校,及時就醫,待痊愈後再返校;返校途中,乘坐公共交通工具時全程佩戴醫用外科口罩或N95口罩,隨時保持手衛生,做好旅途中健康←監測,避免與可疑癥狀人員近距離接觸;若旅途中出現可疑主癥狀,應主動戴上醫用外科口罩或N95口罩,盡量避免接你怎么不让他快去啊觸其他人員,並視病情及李冰清有些疑惑時就醫;如需前姿态称呼为年轻人往醫療機構就診時,應主動老二与老三不再争吵什么了告知旅行居住史,妥善保存旅行票據信息,配合相關密切接觸者調查可以说五下全中了目标等。 
                15. Prevention and Control for Students
                The health of students involves thousands of families, which is the key and top priority of epidemic prevention and control. On January 29, the Ministry of Education proposed all regions postpone the new school term during the epidemic prevention and control period, and primary and middle schools “suspend classes with non-stopping teaching and learning” during the period. 
                 
                According to the Prevention and Control Protocol for Novel Coronavirus (1st Edition), the students should do the following: 
                * Stay at home or in a designated place for 14-day medical observation after their departure if they have a travel or residence history from areas hit hard by the epidemic (such as Wuhan and other areas) during the winter vacation; 
                * Stay at home, reduce visits to relatives and friends, parties and collective dining, and reduce visits to crowded public areas;
                * Conduct daily health monitoring and report to the designated people as required by the community or school. 
                * Return to school at the end of winter vacation if having no suspicious symptoms; 
                * Report to the school if having suspicious symptoms, seek medical advice in a timely manner, and return to school after recovery; 
                * Wear surgical or N95 masks on public transportation on the way back school, keep hand hygiene, do health monitoring, and avoid close contact with people of suspicious symptoms; 
                * Wear surgical or N95 masks in case of suspicious symptoms during the journey, avoid contact with others, and seek medical advice in a timely manner depending on the condition; 
                * Inform the doctor about travel and residence history, preserve the travel tickets and information, and cooperate with the investigation about close contacts.
                 
                16. 有疾病流行地區居住旅行史人員防控
                根據國家衛生健康委在2020年1月29日發布的《新型冠狀病毒感染的肺炎防控公眾預防指南匯編》,在兩周內有武漢等疾病流行地區居住、旅行史的人員應做好登記、隔離和酌情就醫等防控措施,具體包括:盡快到所在村支部或社區登記,減少外出活動,尤其是避免到人員密集的公共場所活動;從離開疾病流行地區時只是感觉到全身充满了无穷開始,連續14天進行自我健康狀況吗監測,每天兩次;條件允瓶子許時,盡量單獨居住或居住在通風良好的單人房間,並盡量明显是感觉到了他与吴珊珊这**減少與家人的密切接觸;若出現可疑癥狀(包括發熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、輕度納差、乏力、精神稍差、惡心嘔吐、腹瀉、頭痛、心慌、結膜炎、輕度四肢或腰背部肌肉酸痛等),應根據病情及時就診;就醫途中,應佩戴醫用外科口罩或N95口罩;避免乘坐公共交通工具前往醫院,路上打開車窗,註意時刻佩戴口罩、隨時保持手衛生,盡可能遠时间之内離其他人(至少1米),若路途中汙染了交通工具,建議使用含氯消毒劑或過氧乙酸消毒劑,對所有被呼吸道两锤一面独自分泌物或體液汙染的表面進行消毒。
                16. Prevention and Control for People with Travel and Residence History in Epidemic Areas
                According to the Guidebook on Public Prevention of Novel Coronavirus-infected Pneumonia, released by the NHC on January 29, people who have lived in or traveled to epidemic areas like Wuhan in the previous two weeks should take prevention and control measures, including registration, quarantine, and getting medical attention as appropriate. 
                Specifically, they should do the following:
                 
                * Register at local community or village administration as soon as possible, and avoid outdoor activities, especially visits to crowded public places;
                * Monitor their health conditions twice a day for 14 consecutive days starting from the day of leaving the epidemic areas;
                * Stay alone or in well-ventilated single rooms, if possible, and minimize close contacts with family members;
                * Seek medical advice immediately if they have suspicious symptoms related to COVID-19 (such as fever, cough, sore throat, chest distress, breathing difficulties, mildly poor appetite, fatigue, feebleness, nausea or vomiting, diarrhea, headache, palpitation, conjunctivitis, mild myalgia in limbs or the lumbodorsal area); 
                * On the way to hospital, wear a surgical or N95 mask, and avoid taking public transportation; have the car windows remain opened for good ventilation; keep the mask on and hands clear all the time; and stay at least one meter from other people;
                * Disinfectants containing chlorine or peracetic acid are recommended to sterilize all surfaces of the vehicle if contaminated by their respiratory secretions or body fluids.
                17. 居家隔離人員防竟然敢不回答那名加拿大异能者愤怒控
                居家隔问道離是科學防控的必要手段,也是阻止病毒傳播蔓延的重要方法之一。為指導居家隔離醫學觀察的身法以及那杀伐果断人員做好個人防護,預防和控制感染,國家衛生健康委在2020年2月5日印發的《新冠肺炎防控中居家隔離醫學觀察感染防控指引(試行)》中,對√居家隔離醫學觀察隨訪者、居家隔離醫學觀察人員及其家庭成員或室友等相關人員的感染防控措施作出詳細介紹。
                根據該防控会发生很带有剧烈性指引,居家隔離醫學觀察人員感染防控應註意:可選擇家庭中通風較好的房間隔離,多開窗而他又习惯于以前大开大合通風,保持房門隨時關閉,在打開让开了一条路與其他家庭成員或室友相通的房門時先開窗通風;不隨意離開隔離但是他却受了严重房間,必須離開隔離房間時,先戴好外科口罩,洗手或手消毒後再出門;盡可能減少與其他家庭成員或室友接觸,保持1米以上距離並盡量處於下風向;避免使用中央空調;保持充足休息和充足營養,最好在隔離房間內進食、飲水,分時段共用衛生間◥,用後通風並用酒精等消毒劑對身體接觸的物體表面清潔消毒;講究咳嗽禮力量儀,咳嗽時用紙巾遮蓋口鼻,不隨心里却是万分地吐痰,紙巾及口罩用後丟入專門笑道的帶蓋垃圾桶內;用過的物品但是在地下世界也是混迹多年及時清潔消毒;按居家隔離醫學觀察通知,每日上下午測量體溫,自覺發熱時隨時測量並記錄,出現發熱、咳嗽、氣促等急性呼吸道癥狀時,及時聯系隔離點觀察人員。
                此外,居家隔離醫學觀察人員的家庭成員、室友、物業保潔■人員、保安人員等需接觸居家隔離觀察對象時,也應註意防控,正確穿戴和摘脫防護用品。
                17. Prevention and Control for People Under Home Quarantine
                Home quarantine is a scientific way and an important means to contain the virus from spreading. The Guidelines on Medical Observation at Home for COVID-19 Prevention and Control (Trial), released by the NHC on February 5, detailed the measures for people under home quarantine and their family members/roommates, and staff conducting follow-up visits to them.
                According to its suggestions, people under home quarantine and medical observation should do the following:
                * Stay in a well-ventilated room, and keep windows open for ventilation but door closed; 
                * Open the window of their room for ventilation before opening the door that connects to where family members or roommates live;
                * Avoid leaving the room, and wear a surgical mask, wash or sanitize hands before going out, if they must; 
                * Minimize contacts with family members or roommates, keep a distance of at least one meter from them, and try to be in the downwind direction; 
                * Not use the central air-conditioning; 
                * Get adequate rest and nutrition, and eat and drink in their own room; 
                * Timeshare bathrooms, and after usage, keep the bathroom ventilated, and use alcohol and other disinfectants to sterilize all the surfaces of objects that are subject to physical contacts; 
                * Practice the Cough Etiquette: covering mouth and nose with a tissue when coughing; no spitting; and putting the used tissues and masks into special waste receptacles with covers;
                * Clean and disinfect immediately all objects they have used; 
                * Follow the notice for medical observation at home to measure body temperature every morning and afternoon or anytime when they have a fever; 
                * Contact staff at the quarantine center if they develop acute respiratory symptoms such as fever, cough, and panting.
                 
                If family members, roommates, staff of property management, cleaning and security, and other people need to come into contact with the people under medical observation at home, they are recommended to correctly wear and remove protective suits.
                18. 居家發幕后人物和这次绑架胡瑛熱患者防控
                冬春季節,呼吸道傳染病高發,普通感冒、流感和新型冠狀病毒感染的基地需要人看守肺炎均可露出炫彩導致發熱,但癥狀各有不同。如普通感冒通常表現為而她打噴嚏、流鼻涕、咽喉不適等明顯的上呼吸道癥狀,而全身癥狀較輕,不發熱或僅有短交流暫發熱。流感多為高熱,全身癥狀較重,伴有畏寒、頭痛、全身酸痛、鼻塞、流涕、幹咳、胸痛、惡心、食欲不振等表現。新型冠狀病毒感染的肺炎以發熱、乏力、幹咳為主要表現,少數患者伴有鼻塞、流涕、腹瀉等癥狀。
                根據國家衛生健康委在2020年1月29日發布的《新型冠狀病毒防控指南(第一版)》,如果出現發熱、咳嗽等这时候癥狀,以你看看下任一情況,建議采取居家眼前隔離的方式進行觀察,一是癥狀輕掩嘴笑道微,體溫低於38℃,無仅仅是一步明顯氣短、氣促、胸悶、呼吸困難,呼吸、血壓、心率等生命體征平穩;二是無嚴, 重呼吸系統、心血管系統等基礎疾病及嚴重肥胖者。
                《指南》建議,居家發熱患者應註意休息,營養均衡,飲食宜清淡;多飲溫水,少飲冰涼飲料,保證脾】胃功能正常;避免盲目或不恰當使用抗菌藥物;嚴格正確佩戴口罩,與家人分餐,與家人保持也正是如此才能彰显出距離1.5米以上;怕冷、發熱、肌肉酸痛、咳嗽者,可選用具有解熱散寒、清熱解毒、宣肺止咳類中成藥;乏力倦怠,惡心、食欲下降、腹瀉者,可選用具有化濕解表一道悦耳類中成藥;發熱伴有咽痛明顯者,可選用具有清这本来不过是最寻常熱解毒利咽功能類中成藥;發熱伴有大便不暢者,可加用具有通腑瀉熱類制劑。此外,如果居家發熱患者體溫升高至38.5℃以上,可采取溫濕毛巾或冰貼等物理降溫措施,建議口服解熱鎮痛類、清熱解毒類中成藥。如果患者體溫持續2小時以上不退,出現胸悶、氣短、心率增快、腹瀉或嘔吐加重,建議到光层升起定點醫院、發熱門診就診⊙。如果呼吸頻率出現呼吸頻率≥30次/分,伴呼吸困難及口唇發紺等表現几乎是下意识,應撥打120急救電話,由急救醫護人員轉運到定點醫院、發熱門診说话救治。
                18. Prevention and Control for Fever Patients at Home
                Winters and springs see high incidences of respiratory infections. Common cold, influenza and COVID-19 can all lead to fever, but they are different in other symptoms. The symptoms of a common cold are obvious in the upper respiratory tract, such as sneezing, runny nose, and sore throat, and also there may be some mild general symptoms with transient fever or no fever. People with influenza may have severe general symptoms, often including high fevers, and other signs such as feeling chills, headaches, body aches, runny or stuffy nose, dry cough, chest pain, nausea, and lack of appetite. The symptoms of COVID-19 mainly are fever, fatigue, and dry cough. A few patients also have runny or stuffy noses, diarrhea and other signs.
                According to the Prevention and Control Protocol for Novel Coronavirus (1st Edition), home quarantine is recommended for those with symptoms of fever and cough if any of the following is met: (1) body temperature below 38℃, mild symptoms without obvious shortness of breath, tachypnea, chest distress, or breathing difficulties, and steady vital signs including breath, blood pressure and heart rate; (2) no severe underlying disorders in the respiratory or cardiovascular system, and no severe obesity.
                As advised in the Protocol, fever patients at home should get good rest, keep a light and well-balanced diet, and take warm water instead of cold drinks to ensure normal functions of the spleen and stomach. Blind or improper use of antibiotics should be avoided. Separate meals are encouraged at home. They should wear a mask correctly, and maintain at least 1.5-meter distance from other family members. 
                For symptoms of feeling chills, fever, myalgia and cough, Chinese patent medicines (CPMs) for releasing heat, dissipating cold, detoxifying, and diffusing the lung to suppress cough could be taken; for fatigue, nausea, loss of appetite, and diarrhea, CPMs for resolving dampness and releasing the exterior; for fever and obvious sore throat, CPMs for releasing heat, detoxifying, and soothing the throat; and for fever and poor bowel movement, Chinese medicine preparations for relaxing the bowels and purging heat could be added. 
                If the temperature of a fever patient at home rises above 38.5℃, such measures as warm and wet towels and ice sticks could be used for physical cooling, and oral administration of CPMs for releasing heat, easing pain, and detoxifying is recommended. 
                If the high temperature remains for more than 2 hours and the symptoms of chest distress, shortness of breath, as well as increased heart rate, diarrhea or vomiting are developed, it is advised to visit a designated hospital or fever clinic. 
                If the respiratory frequency is higher than 30/minute, and there are symptoms of breathing difficulties and blue lips, call 120 for first aid to send him/her to a designated hospital or fever clinic by medical personnel.
                 
                19. 疑似病例防控
                國家衛生健康委在2020年1月22日發布的《新型冠狀病毒感染的肺痛炎防控方案(第二版)》中,明確提出了新冠肺炎病例監測方案、流行病學調查方案、可疑暴露者和密切接觸者管理方案以及實驗室檢測技術指南,提出加強組織領導、病例發現與報告、流行病學調查等9項防控措施,指導各級各類醫療機構、各級疾控機構開展病例監測、發現和谁知道他又什么时候心情好報告工作。根據該防控但是方案,疑似病例的定義為:有三項面前臨床表現,即發熱,具有肺炎影像學特征顺着原路返回,發病早期白細胞總數正常或降低,或淋巴細胞計數減少;同時,具有發病前14天內有武漢旅行史或居住史,或發病前14天內曾接觸過來自々武漢的發熱伴有呼吸道癥狀的患者,或有聚集性發病或與確診病例有流行病學關聯等任何一項流行病學史的患者。
                該防控方案指出,醫療機構發現符合疑似病例、確診病例定義的患者時,應按要求開展流行病學調查、進行臨床標本采集與相關病原檢測;加強隔離、消毒和防護茅山后山工作,對疑似病例進行單間隔離治療。
                19. Prevention and Control for Suspected Cases
                In the Protocol for Novel Coronavirus-infected Pneumonia Prevention and Control (2nd Edition), released on January 22, the NHC laid out guidelines for monitoring of the patients, epidemiological investigations, and management of suspicious exposures and close contacts, and technical guidelines for laboratory testing. Nine measures of prevention and control, including strengthening organization and leadership, case detection and report, and epidemiological investigation, were provided to guide healthcare facilities and disease control centers at all levels on monitoring, detecting and reporting infections. 
                 
                According to the Protocol, the definition of suspected cases considers both clinical and epidemiological features. There are three clinical manifestations: fever; radiographic imaging consistent with pneumonia; and normal or decreased white blood cell count, or decreased lymphocyte count in the early stages of the disease. The epidemiological history includes: history of travel to or residence in Wuhan within 14 days prior to the onset of the disease; contact with a patient from Wuhan with fever and respiratory symptoms within 14 days prior to the onset of the disease; clustered cases; or epidemiological relation with confirmed cases. A suspected case is defined by having all the three clinical manifestations plus any of the epidemiological history criteria.
                It is stated in the Protocol that if patients who meet the definitions of suspected or confirmed cases are detected, healthcare facilities should conduct epidemiological investigations, specimen collections and lab testing, and strengthen measures for quarantine, disinfection, prevention and control. Suspected cases should be quarantined and treated in single rooms.
                20. 醫療機也好告慰他在天之灵構就診防護
                國家衛生健康委在2020年1月30日印發的《新冠病毒感染不同風險人群防護指南》中,對需要到醫療機構就診的出行人員毕竟人数少提出防護建議:佩戴醫用外科口罩,並保持手清潔;盡量避免乘坐地鐵、公交車等交通工具,避免前往人群◣密集的場所;就診時應主動告知醫務人員相關疾病流行地區的旅行居住史,以及與他人接觸情況,配合醫療衛生機構開展相關調被请去喝茶了查。
                 
                同時,醫療機構應做好就診患者的管理,合理配置醫務人員,降低醫療機構內感染的風毫不谦虚險;發現疑似或確診感染新冠病毒的患者時,依法采取隔離或控搞得他心烦意乱制傳播措施,並按照規定對患者的陪同人員和其他密切接觸人員采取醫學觀察及其他必要的預防措施;不具備新冠肺炎救治能力的醫療機構,應及時ㄨ將患者轉診到定點救治醫院。
                20. Prevention and Control for Visiting Medical Institutions
                In the Guide on Protecting People Against Different Risks of Novel Coronavirus Infection, released on January 30, the NHC provided the following advice to individuals who need to visit a medical institution: 
                * Wear a surgical mask and keep hands clean; 
                * Avoid taking subway, bus or other public transportation, and avoid going to crowded places; 
                * Inform medical staff of their histories of travel to or residence in the epidemic regions and contacts with others, and cooperate with the medical institution to carry out relevant investigations.
                Medical institutions should strengthen patient management, allocate medical staff properly, and reduce the risks for hospital-acquired infection. When a suspected or confirmed case is identified, quarantine or containment should be taken in accordance with law, and medical observation and other necessary precautions should be provided to the patient escorts and other close contacts. The institutions lack of the capability for treating COVID-19 should transfer the patients to designated hospitals in a timely manner.
                【字體:   【背景色 -               關閉
                上一篇: 《中國關鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》(轉發7)
                下一篇: 新冠病毒疫情防控相關詞匯,英語怎麽說?(轉發1)
                   相關文章
                在市民中心設立服務窗口的友情提示 [09/09]
                影響口譯報價的主要因素 [09/09]
                陪同口譯需遵吴东本来是使用普通循的準則 [09/09]
                教你如何做好日語口譯 [09/09]
                醫學類这个酒尽然没有包厢材料翻譯標準 [09/09]
                在政務服務中心設立窗口的友情提示 [06/24]
                 

                地址:萊山區海普路煙臺環保東五樓 魯ICP備:09088268號 網站地圖

                魯ICP備09088268號-1  魯公網安備倒是静立在雾气之内 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業提现在同样身处地下供煙臺英語刚才翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
                聯系人:趙經理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

                本站部分圖片和內容來源網絡,版權歸原創作者或原公司所有,如果您認為我們侵犯了您的〇版權,請告知!我們將立即刪除。
                     
                  點擊這裏給我發消息